Close
  • Vigtigste
  • /
  • Spil
  • /
  • Ace Attorney's Anime kommer meget snart tilbage

Ace Attorney's Anime kommer meget snart tilbage

Den første episode af Ace-advokatanime er sendt i Japan og også for nylig sendt i Amerika denne sidste lørdag den 2. april. Flere episoder kommer meget snart for dem, der abonnerer på Crunchyroll, hvor de kan se de originale undertekster af anime hver uge på streaming-netværket.

Spilpot hentede nyheden om, at anime baseret på Capcoms populære håndholdte spil for nylig er gået live. De nævnte, at hver efterfølgende episode vil blive live i weekenden omkring 4:00 PST og 7:00 EST.

Nyhederne omanime blev oprindeligt afsløret for Crunchyroll-publikummet gennem et indlæg af brandmanageren Victoria Holden på den officielle Crunchyroll fora . Holden forklarede, at den første episode er tilgængelig, og flere ville ankomme hver uge til Crunchyroll-medlemmer over hele verden undtagen Asien.

Der er ingen detaljer på forummet om, at showet gøres tilgængeligt, men Capcom community manager Kellen Haney gik lidt mere i detaljer om anime baseret på den populære Nintendo 3DS-serie på Capcom Unity-blog . Han forklarer, at serien i Japan er kendt som Gyakuten Saiban, som direkte oversættes til Turnabout Trialher i Vesten. Det afsløres også, at sidenshow vil være undertekster i stedet for dubbet, tegnene har deres originale japanske navne, så du kan se oversættelsen af ​​navnene nedenfor mellem den japanske og den vestlige version.

Naruhodo Ryuichi (Phoenix Wright)
Mitsurugi Reiji (Miles Edgeworth)
Ayasato Mayoi (Maya Fey)
Ayasato Chihiro (Mia Fey)
Yahari Masashi (Larry Butz)
Itonokogiri Keisuke (Detective Gumshoe)
Auchi Takefumi (Winston Payne)

Serien følger Ryuichi (Phoenix Wright), anklageren, og et par af de venner, fjender, allierede og rivaler, som han vil støde på, da han forsøger at løse en sag, mens han gennemsøger beviserne og interviewer mistænkte.

Fans er ret begejstrede foranime, men nogle er lidt skuffede over, at de bliver nødt til at se det med undertekster i stedet for at opleve det gennem dubbing. En af grundene til, at nogle ikke kan lide underteksterne, er, at navnene, placeringen og nogle af temaerne har ændret sig fuldstændigt fra, hvad nogle spillere måske var vant til. I de lokaliserede versioner afindstillingen finder sted i Amerika, og referencer som mad og steder er blevet akkultureret for det vestlige publikum.

I dette tilfælde kan det gøre det lidt svært for fans afat komme ind i showet, medmindre de er fortrolige med nogle af de regionale forskelle, der findes i den originale japanske version. Dette er en af ​​farerne ved at ændre tingene lidt for meget under lokaliseringsprocessen, hvor meget af historien, karakteren og placeringsnuancerne ændres for at passe til et andet publikum. I dette tilfælde har så meget ændret sig, at det måske kræver lidt ekstra indsats fra det vestlige publikum for virkelig at komme ind i showet og fange alle referencerne.

Anime er ankommet lige i tide til at fremme den kommende udgivelse af, som forventes frigivet i Japan den 6. juni. Den nordamerikanske og europæiske frigivelse er ikke sat endnu, men forvent at den snart kommer.